Monday, June 19, 2017

Dark Grace

Dark Grace

The surface of my homestead roads elaborate and split,
what was to claim upon the edges of the distant moons,
my thought; redemptive soul emerging from the depth of wit,
designs the winter's form with interlaced on walls, festoons.

The Mistral blows (my soul) , defines the slopes, the ridge to crown,
inside my dreams embeds the windy drawls and teenage years,
the minds foresee, their state to evolve and be renown,
while my December eyes become reflectors of its tears.

Along those roads, abandoned towns become a threaded toy,
of Mistral calls, a song forgotten in a bard's old tale,
unerringly be sung addressing, so, my destiny's decoy.
against the blowing winds (my soul) , stand tall to their assail.

She drifts in Mists! A cotton fog and mystery's versed text,
beside a sculptured bark, her promised vision I inhale,
Was I so handsome in her eyes, dimension tho' convex,
a splashing wave upon the wharf and she, the night's dark veil?

I heard her song surpassing, then, my amplitude and fast
upon the skyward billows of enormous rains to glide,
was pre-designed and coarse the destiny her beauty passed,
through gates that led to naught, and then inside the mist to hide.

Befallen Angel, she transformed her masquerade to wings,
the foggy veil resembling the droll's discolored face
because all beings marionettes are, without the strings,
- oh, her aphotic eyes behold in mine, and her dark grace!

Sunday, June 18, 2017

blue window

blue window

The night encompassed his face and voice,
outside the blue window, alone he stood,
his thought returned to a doubtful choice
unfinished structure made from balsa wood.

The flying daughters of the night, wind-wrought,
escorted shades of dark and raindrops shed,
she fled, a monochrome contrast he sought;
in air her photograph reflects, misled.

The nighttime beckoned on its steady hold;
In that same sight he touched her face and braved,
the longitudes besought, belied and called,
contrasting him outside his dream and grave.

In mid-air wafting a newspaper folds
dispatched strayng, renders his advance,
its insignificance and whirling molds,
before the sill amends his nightly dance.

© 2013/03/22 G. Venetopoulos, All Rights Reserved
(Iambic pentameter)

Saturday, June 10, 2017

Bergamot

Bergamot

The ridge, beyond, outlined his scope,
the Elysian fields, in distance, graphed,
the mizzle fell - perchance she asked
if one could rise beyond the slopes.

A climber walked upon the ridge,
where nothing was but flimsy clouds,
a bergamot and mindful doubts
have passed across the timely bridge.

The climber saw the clouds disperse,
in air the town was hung, and Halls
invited only drifted souls
- defined his effigy and verse.

Amid the dancers, courtly laced,
a graceful Princess smiled at him,
the bergamot was there to hint
unrealness is always braced.

Beyond the ridge the Angels roamed
(or were the clouds that turned to rain?)
the bergamot sang a refrain,
upon the peaks where spirits domed.

('The climber flies above the ridge,
the climber laughs while dancers bow,
the rainy waltz transmitting glow,
becomes the Princess on the bridge.')

Unspoken was she and the crags,
returned the bergamot's refrain;
Oh, her beatitude's soft rain,
washed down the slopes the verse he sang.

 © 12/12/2012 G. Venetopoulos All rights reserved
(Iambic tetrameter)

Friday, June 2, 2017

Χιονόνερο Τεργέστης

Χιονόνερο Τεργέστης

Απόκοσμα μηνύματα μετρούσες, του ασυρμάτου 15
οι Μοίρες σχεδιάσανε την διάσταση αυτή 14
υφαίναν οι φωνές τους το τραγούδι του θανάτου
με φόντο τους την μέλανα, του θόλου, αψιδωτή.

Πορεία μεσ' στην καταχνιά, μπρούσκο κρασί χυμένο,
λάβαρα του λυκόφωτος στο θρόνο της νυχτός,
χορεύει η επιφάνεια - νερό προορισμένο
να υποδεχθεί το πλήρωμα στα βάθη του, εντός.

Οι παρηχήσεις του άνεμου ακούγονταν - προσκλήσεις·
χαθήκαν τα χαρίσματα των έκπτωτων ψυχών,
δεκαεννιά φαντάσματα ζωής ακυρωθείσης
σε διαδρομές αχαρτογράφητων περιοχών.

Σημαίες ανεμίζανε πιο κάτω από τ' αστέρια,
κουρελιασμένα σύμβολα, προπέρσινης γιορτής,
καλό τιμόνι κράταγες στα δουλεμένα χέρια
με την ομίχλη αθόρυβη ακτής εωθινής.

Μα κάθε μέρα έβρεχε (χιονόνερο Τεργέστης),
χωρίς ποτέ το φορτηγό να ελιμενισθεί,
στην αδειοσύνη πλοηγός, στην ρότα σου αντέστης
προτού από θαλάσσια νερά κατακλυσθεί.

Της ελεγείας δέσποινες από τον Ελικώνα
εστόλιζαν στον αργαλειό αρχαίο υφαντό
με άνθηρα πολύχρωμα σε ηλιόλουστο νυμφώνα
και ένα τριαντάφυλλο μπορντώ, αγκαθερό.

2017/06/02
© G. Venetopoulos, All rights reserved
(Iambic 15/14 verse)